logo irtg
 Version française  |  Search
|  Imprint  |  Contact   |

Geneviève Robichaud, PhD

Geneviève Robichaud, PhD


The Poetics of Translation: A Thinking Structure

(Supervisor: Lianne Moyes, Montréal)

The Poetics of Translation: A Thinking Structure is concerned with what can be known through the poetic and theoretical vectors of translation, both as a poetics as well as a reading methodology. More precisely, through a reading of contemporary experimental texts – those by Gail Scott, Erín Moure, Chus Pato, Fernando Pessoa and PME-ART – I investigate translation’s poetic and epistemological possibilities as well as translation itself as episteme (as knowledge and understanding). Erín Moure’s generative “intranslations” of the Galician poet Chus Pato (Secession/Insecession), the radical rewriting practice of English and French translations of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet and Le Livre de l’intranquilité by the Montreal performance collective PME-ART, and the poetics of translation as dialectical image in the novel The Obituary by Gail Scott all contribute to my understanding of translation’s poetics as a thinking structure. The purpose of this study is not only to furnish an innovative and critical understanding of translation’s various permutations in contemporary experimental texts, but also to contribute to new avenues of research targeting translation and research creation while ultimately bringing translation on the side of poetry rather than the inverse. The works I examine thus offer modes of thinking about translation as a form of poetic juxtaposition and as a cypher that is concerned with what can be apprehended or understood in the elliptical space(s) of an in-between.

The dissertation is published at the Papyrus Server of the Université de Montréal. For more information, see: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/22640


M.A. Creative Writing and English Literature, Concordia University (Supervisor: Dr. Louis Patrick Leroux)
B.A. (Hons.) Creative Writing and English Literature, Concordia University

Work Experience

Since 2013
Research Assistant to Dr. Jane Malcolm, Département de littératures et de langues du monde, Université de Montréal
2013 - 2015
Assistant and Reviews Editor of the feminist and internationally acclaimed literary magazine Lemon Hound
My Paris. Marathon Reading Organizer and MC, co-organized with Jessica MacEachern, sponsored by Lemon Hound, Concordia University and Université de Montréal, 16 October 2014
An Evening with Nicole Brossard, Gail Scott, Rachel Levitsky and Lisa Robertson. Literary Reading, co-organized with Lemon Hound, sponsored by Writers Read at Concordia and Université de Montréal, 16 October 2014

Awards and Fellowships

2013 - 2016
SSHRC Joseph-Armand Bombardier Canada Graduate, Scholarship – “When One Language Licks Another: Experimental Translations and the Poetics of Touch”, Université de Montréal
2012 - 2013
FQRSC – “The Bilingual Text: Self-Translation Practices or Linguistic Transfers”, Concordia University
2011 - 2012
SSHRC Joseph-Armand Bombardier Canada Graduate Scholarship – “Dialogues Between L’Auteure, L’Autre et Elle”, Concordia University


“Letters On The Move: Erín Moure and Chus Pato’s Secession/Insecession and Nathanaël (Nathalie Stephens)’s Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book)”, in Myriam Suchet (ed.), Traduire/ Translating: Intermédialités, 27.
“In the altitudes of elation ‘we look up and hold the folds of language inside us without any word for wind: at the start of the light we ask, what is Secession/Insecession?” Canada and Beyond: A Journal of Canadian and Literary and Cultural Studies 6.
“Hospitality Matters: An Interview with PME-ART”, in: Nicole Nolette/Art Babayants (eds.), Defying Stage Monolingualism:
 Bi- and Multilingual Theatre Practices in Canada, TRIC (Theatre Research in Canada).
“An Interview with Daphné B. and Marie Darsigny”, in: Klara du Plessis (ed.), Writing in English from a Multilingual Perspective: The Town Crier [http://towncrier.puritan-magazine.com/interview/daphne-b/]
Exit Text (Toronto: Anstruther Press). [Chap Book]
“Ruminations on Self-Translation in Two Movements: a Dialogue and an Essay”, Capilano Review June, 99-105.
“Nightwood’s Unspeakable Losses: The Failure of Translation”, Albeit Journal Summer.[http://albeitjournal.com/nightwoods-unspeakable-losses-the-failure-of-translationgenevieve-robichaud/].
“Interview with Robert Fitterman and Kim Rosenfield”, Matrix 93, 19-24.
“Dialogue Between Adieu / Dialogue entre adieux”, Matrix 90, 26-27.

Conference Presentations

Quand la traduction sillonne la poésie: le cortège de l’entre deux dans The Obituary de Gail Scott
Conference: Repenser la Traductologie par La Recherche-Création: Journée d’études, Université du Québec en Outaouais, 21/03/2018.
The Call of Translation: Mediating Linguistic and Cultural Diversity Within Canada (with Julia C. Kersting)
IRTG Diversity International Conference, Canada 150: Grappling with Diversity since 1867, Université de Montréal, 15-16/09/2017.
Thinking Together: Pato and Moure's Secession/Insecession
Conference: Speaking her Mind, Calgary, Canada, 20-22/10/2016.
The Poetics of Friendship in Secession/Insecession
Humanities Congress, Association of Canadian College and University Teachers of English (ACCUTE), University of Calgary, Canada, 28-31/05/2016.
Logo Universität Trier Logo Université Montréal Logo Universität des Saarlandes