logo irtg
 Version française  |  Search
 
|  Imprint  |  Contact   |

Traduire / Translating « Homo Empathicus » de Rebekka Kricheldorf

Un atelier de Frank Weigand le soir du 19 octobre 2016
 
L’axe de recherche en traduction de l’IRTG Diversity et l’École nationale de théâtre du Canada vous invitent à un atelier de traduction animé par Frank Weigand (traducteur et journaliste, Berlin) qui se servira des périls associés à la traduction de l’œuvre « Homo Empathicus » de Rebekka Kricheldorf afin de témoigner de tendances et enjeux propres à la traduction littéraire contemporaine.
En collaboration avec notre équipe d’animation bilingue, Sophie Devirieux (Université de Montréal) et Adam Westra (Musée des Beaux-Arts de Montréal), notre invité expérimentera une traduction initiale en direct du texte allemand vers le français et l’anglais. Ce premier évènement de la série Performing Translation – Traduction performative de l’IRTG Diversity s’adresse aux passionnés d’art berlinois et ne demande pas une connaissance poussée des trois langues afin d’être pleinement apprécié.

Résumé / Zusammenfassung:
In ihrem Theatertext "Homo Empathicus" zeichnet die deutsche Dramatikerin Rebekka Kricheldorf das ironische Porträt einer utopischen Gesellschaft ohne soziale Unterschiede, Hierarchien und Konflikte. Um Reibungen oder Agressionen gar nicht erst entstehen zu lassen, bedienen sich alle Mitglieder der Gemeinschaft einer Sprache, deren oberstes Ziel die Vermeidung jeglicher Differenz ist. So wurden beispielweise binäre Genderbezeichnungen durch die neutrale Bezeichnung "das Mensch" ersetzt und die Bereiche Sexualität und Tod durch fröhliche Euphemismen entschärft. Durch dieses Regulativ werden Konflikte bereits vor ihrem Entstehen automatisch behoben.
Einerseits parodiert Rebekka Kricheldorf hier die Tendenz zur übersteigerten politischen Korrektheit in der Sprache, andererseits nimmt ihr Text die Sehnsucht nach der Utopie einer konfliktfreien, von gegenseitigem Verständnis geprägten Gemeinschaft durchaus ernst.
Das ständige Spiel mit sprachlichen Tabus macht "Homo Empathicus" zu einer übersetzerischen Herausforderung: Wie artikuliert sich political correctness in anderen gesellschaftlichen Kontexten und Sprachsystemen?

Quand : le 19 octobre 2016, de 18 h à 21 h

Lieu : École nationale de théâtre
5030 rue St-Denis

Métro Laurier, autobus 27, 30, 51

Réservations : elisabeth.tutschek@umontreal.ca

Entrée gratuite !
 
 
 
 
Logo Universität Trier Logo Université Montréal Logo Universität des Saarlandes